作者ppu12372 (高能兒)
看板ask
標題[請問] 哪些語言較少一字多義或一義多字的狀況?
時間Thu Feb 27 11:34:57 2014
最近在學英文文法 發現經常出現一種用法可以代表多種意思,一種意思可以有多種用法的狀況 單字也經常出現一義多字 本來認為中文已經很多這種怪現象了,結果英文也不少 不懂為什麼不能一個字一個用法對應一個意思 這樣在寫法條或科學論文時不就能少很多誤會曲解的情況了嗎?? 想請問哪種語言比較少這種模稜兩可的狀況?? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.29.100
推 noodleT:法語? 02/27 11:39
好像有聽說過,所以國際上一些重大的條文都會用法文寫 可是聽說德國人以嚴謹著稱,那德文會比法文更少模稜兩可的狀況嗎??
推 noodleT:八卦版有人推程式語言 02/27 11:49
XDDDDDDDD 但法條或論文沒辦法用程式語言寫吧
→ twpost:文字產生之後, 人會不斷的給它新的意義 然後出現新的用法 02/27 12:00
→ twpost:就算是程式語言, 也可能因為某些習慣, 改版後相容特例語法 02/27 12:01
我了解一個語言不可能完全沒有這種狀況 所以我想問哪個語言相對於其他語言這種狀況最少
※ 編輯: ppu12372 來自: 114.34.29.100 (02/27 12:04)This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.