Blogtrottr
批踢踢實業坊 ask 板
 
[請問] 哪些語言較少一字多義或一義多字的狀況?
Feb 27th 2014, 11:35, by ppu12372

作者ppu12372 (高能兒)

看板ask

標題[請問] 哪些語言較少一字多義或一義多字的狀況?

時間Thu Feb 27 11:34:57 2014

最近在學英文文法 發現經常出現一種用法可以代表多種意思,一種意思可以有多種用法的狀況 單字也經常出現一義多字 本來認為中文已經很多這種怪現象了,結果英文也不少 不懂為什麼不能一個字一個用法對應一個意思 這樣在寫法條或科學論文時不就能少很多誤會曲解的情況了嗎?? 想請問哪種語言比較少這種模稜兩可的狀況?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.29.100

noodleT:法語? 02/27 11:39

好像有聽說過,所以國際上一些重大的條文都會用法文寫 可是聽說德國人以嚴謹著稱,那德文會比法文更少模稜兩可的狀況嗎??

noodleT:八卦版有人推程式語言 02/27 11:49

XDDDDDDDD 但法條或論文沒辦法用程式語言寫吧

twpost:文字產生之後, 人會不斷的給它新的意義 然後出現新的用法 02/27 12:00

twpost:就算是程式語言, 也可能因為某些習慣, 改版後相容特例語法 02/27 12:01

我了解一個語言不可能完全沒有這種狀況 所以我想問哪個語言相對於其他語言這種狀況最少 ※ 編輯: ppu12372 來自: 114.34.29.100 (02/27 12:04)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    caffeycr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()